近日,复活人有玩家在论坛吐槽《羊蹄山之魂》的羊蹄译太简体中文本地化质量堪忧,关键剧情文本的山之索尼翻译错误直接导致角色逻辑出现严重偏差。
据玩家分享的魂简截图显示,游戏角色“半兵卫”的中翻目标描述在简体中文中被翻译为“学会他的双刀之技,才能让家人过上安宁的烂遭生活”,而繁体中文原文则是怒喷“学会他的二刀流,才能让家人安息”。复活人一字之差,羊蹄译太不仅让“雨姐”复仇的山之索尼核心动机被弱化,更让角色的魂简行为逻辑出现了明显的割裂感。

本地化作为玩家接触游戏的中翻第一道门槛,索尼此次的烂遭疏漏也让不少玩家感到失望。

本地化的怒喷细节处理,直接影响着玩家对剧情与“雨姐”的复活人理解,如此关键的翻译失误,确实不该出现在第一方大作中。

你在游戏里遇到过哪些离谱的翻译事故?评论区聊聊吧。
更多相关资讯请关注:羊蹄山之魂专区
人喜欢